Ngọn Đồi Chúng ta Vượt Qua…

Minh Phượng phỏng dịch từ bài thơ “The Hill We Climb” của Amanda Gorman trong lễ đăng quang TT Biden, 20/1/2021

Ngày lên và chúng ta tự hỏi, nơi đâu sẽ có ánh sáng khi quanh ta, những bóng tối trùng trùng vây phủ?
và trong biển sâu chúng ta đã phải tiến bước với những mất mát trĩu nặng, thâm trầm
Chúng ta đã dấn thân vào vùng hiểm nguy, hung tợn

Rồi chúng ta nghiệm ra rằng sự tĩnh lặng không đồng nghĩa với bình an
Và những thủ tục, thông lệ đời thuờng không luôn luôn là công lý
Thế nhưng, dù chưa thấy được, bình minh đã bắt đầu le lói đó đây…

Cái gì đó đã khiến chúng ta làm được điều này .

Bằng cách nào đó, chúng ta đã lướt qua được và thành chứng nhân cho một quốc gia, tuy chưa tan rã, nhưng vẫn chưa đi đến đích.

Chúng ta, hậu sinh của một quốc gia, nơi có cô bé da đen ốm yếu, tổ tiên cô từng là nô lệ, được nuôi dưỡng bởi một người mẹ đơn chiếc, cô đã có giấc mơ làm tổng thống.

Thế nhưng, cô chỉ mới được đọc bài thơ trong một buổi lễ đăng quang
Vâng, xã hội nơi đây vẫn chưa được dũa mài, phẳng phiu cho lắm, và chắc chắn sẽ còn rất lâu mới được xem là hoàn hảo

Nhưng không có nghĩa là chúng ta đang gắng tiến đến một quốc gia toàn bích
Chúng ta chỉ cố gắng làm nên một quốc gia có mục đích
Để tạo ra một mảnh đất dung thân, có sự quan tâm chân thành đến tất cả mọi người, đa dạng về văn hóa, nhân dáng, thực chất, và màu da.

Và vì thế, chúng ta huớng mắt nhìn, không phải để thấy điểm khác biệt, mà để nhận chân những điều chúng ta đang gặp phải.

Chúng ta khép lại những phân hoá vì, trên hết, chúng ta nghĩ đến tương lai.
Chúng ta phải dẹp đi những khác biệt
Và buông vũ khí xuống, để có thể mở rộng cánh tay, kết đoàn thân ái
Chúng ta tìm lại sự hài hòa, không làm tổn thương ai

Để ít ra, thế giới này còn có thể thấy được điều chân thật .

Ngay trong buồn khổ, chúng ta trưởng thành
Ngay trong nỗi đau, chúng ta hy vọng
Ngay khi mệt mỏi, vẫn gắng sức để mãi luôn gắn bó bên nhau

Thành công!

Không phải vì chúng ta không bao giờ có thêm lần thất bại, nhưng vì chúng ta sẽ không bao giờ, thêm một lần nữa, tạo nên hố cách chia .

Thánh kinh bảo rằng tất cả mọi người rồi cũng sẽ được huởng niềm an nhiên tự tại…
Không ai có thể khiến họ lo ngại
Nếu chúng ta sống trọn lòng với mục đích, thì sự thành công sẽ đến khi chúng ta xây cất những nhịp cầu, chứ không phải có được bởi gươm đao

Đó là lời thề khai phá, khi leo núi, hay vượt đồi cao.

Chúng ta có thể làm được điều đó, vì làm người Mỹ mang ý nghĩa sâu xa hơn là có niềm hãnh diện rằng chúng ta đã được truyền lại một gia tài,
Khi chúng ta nhìn vào quá khứ để sửa sai

Chúng ta thấy được một thế lực mãnh liệt, thay vì san sẻ, đã cố tình phá vỡ quốc gia này,
và đã có thể đánh tan nước chúng ta khi nền dân chủ bị cái ác đó làm cho trì trệ
Và sự cố tình hủy diệt đó suýt chút nữa đã thành công
Thế nhưng, thỉnh thoảng, nền dân chủ vẫn có thể bị trì trệ
Nhưng, nó không bao giờ bị đánh gục hoàn toàn.

Và chúng ta vững tin vào sự thật, vào niềm tin này

Vì trong khi huớng đến tương lai, chúng ta đang làm nên lic̣h sử
Đây là giai đoạn của sự hối lỗi chân thành. Chúng ta từng lo sợ sự hung hiểm đó từ khi nó mới hình thành.
Chúng ta đã không chuẩn bị đầy đủ để tiếp nhận giây phút nguy nàn
Nhưng trong nỗi kinh hoàng, chúng ta đã tìm được sức mạnh, và lịch sử đã sang trang
Chúng ta tự trao cho chính mình niềm hy vọng, và sự hân hoan …
Nên, dẫu có khi chúng ta đã tự hỏi làm sao ta có thể lướt qua được những điều nghiệt ngã
Thì giờ đây, chúng ta phải hỏi, làm sao mà chuyện kinh khủng ấy có thể đánh gục được chúng ta?

Chúng ta sẽ không đi vào quá khứ, mà tiến đến tương lai.

Một quốc gia đã bị bầm dập, nhưng vẫn còn nguyên. Tốt lành, nhưng dũng cảm. Quả quyết và vẫn có tự do.

Chúng ta sẽ không bị đẩy lùi, trở ngược, hay bất động khi bị đe dọa,

Vì chúng ta hiểu được rằng khi ta không làm gì hết, sự ù lỳ bất di dịch sẽ là di sản cho thế hệ mai sau

Những lỗi lầm của chúng ta trở thành nợ nần đám hậu sinh phải mang vào.

Nhưng có điều chắc chắn rằng nếu chúng ta kết hợp lòng nhân từ với sức mạnh, và sức mạnh với lẽ phải,

Thì tình thưong yêu sẽ là di sản lưu truyền và hoán chuyển quyền bẩm sinh của thế hệ mai sau

Thế nên hãy truyền lại đời sau một xã hội, tốt đẹp hơn khi chúng ta mới tiếp nhận.

Với từng hơi thở trong lồng ngực màu đồng của tôi
Chúng ta sẽ tạo thế giới khổ đau này thành một nơi kỳ diệu
Chúng ta sẽ trỗi dậy từ những ngọn đồi vàng nắng chói của miền Tây
Chúng ta sẽ đứng lên từ những miền Đông Bắc gió thổi bạt ngàn, nơi tổ tiên chúng ta khởi đầu cuộc cách mạng
Chúng ta sẽ bước tới từ những tiểu bang miền Trung Tây cạnh biển hồ mênh mang
Chúng ta sẽ đứng lên từ miền Nam cháy nóng

Chúng ta sẽ xây dựng lại, hoà giải, và khôi phục tin yêu trên khắp mọi miền đất nước
Dân ta đa dạng, đẹp đẽ, và chúng ta vươn lên, trong bầm dập nhưng vẫn tuyệt vời
Để khi ngày mai đến, chúng ta bước ra khỏi bóng tối, dù ngọn lửa vẫn còn cháy lan, với sự an nhiên tự tại

Bình minh bắt đầu khi chúng ta để cho nó vươn lên

Và ánh sáng luôn hiện hữu, nếu chúng ta đủ can đảm để nhận ra nó
Nếu chúng ta đủ can đảm để là “nó”.

Amanda Gorman

https://www.cbsnews.com/news/amanda-gorman-the-hill-we-climb-poem-inauguration/

When day comes we ask ourselves where can we find light in this never-ending shade,
The loss we carry a sea we must wade.
We have braved the belly of the beast.
We have learned that quiet isn’t always peace,
And the norms and notions of what just is isn’t always justice.
And yet, the dawn is hours before we knew it.

Somehow we do it.

Somehow we have weathered and witnessed a nation that isn’t broken but simply unfinished.
We, the successors of a country in a time where a skinny black girl descended from slaves
And raised by a single mother can dream of becoming president,
Only to find herself reciting for one.
And yes, we are far from polished, far from pristine

But that doesn’t mean we are striving to form a union that is perfect.
We are striving to forge our union with purpose,
To compose a country committed to all cultures, colors, characters and conditions of man.

And so we lift our gazes, not to what stands between us, but what stands before us.

We close the divide because we know to put our future first
We must first put our differences aside.
We lay down our arms so we can reach out our arms to one another.
We seek harm to none and harmony for all.
Let the globe, if nothing else, say this is true,

That even as we grieved, we grew.
That even as we hurt, we hoped.
That even as we tired, we tried that we will forever be tied together.

Victorious!

Not because we will never again know defeat, but because we will never again sow division.

Scripture tells us to envision that everyone shall sit under their own vine and fig tree,

And no one shall make them afraid.
If we are to live up to our own time, then victory won’t lighten in the blade,
But in all of the bridges we have made.
That is the promise to glade, the hill be climbed.

If only we dare it because being American is more than a pride we inherit.
It is the past we step into and how we repair it.
We have seen a force that would shatter our nation rather than share it,
Would destroy our country if it meant delaying democracy.
And this effort very nearly succeeded.

But while democracy can be periodically delayed,
It can never be permanently defeated.
In this truth, in this faith we trust.
For while we had our eyes on the future, history has its eyes on us.

This is the era of just redemption. We feared it at its inception.
We did not feel prepared to be the heirs of such a terrifying hour,
But within it, we found the power to author a new chapter.
To offer hope and laughter to ourselves.

So, while once we asked how could we possibly prevail over catastrophe,
Now we assert, how could catastrophe possibly prevail over us?

We will not march back to what was, but move to what shall be.
A country that is bruised, but whole. Benevolent, but bold. Fierce and free.
We will not be turned around or interrupted by intimidation,

Because we know our inaction and inertia will be the inheritance of the next generation.

Our blunders become their burdens.
But one thing is certain, if we merge mercy with might and might with the right,

Then love becomes our legacy and change our children’s birthright.
So let us leave behind the country better than the one we were left,

With every breath in my bronze-pounded chest,
We will raise this wounded world into a wondrous one.
We will rise from the gold limbed hills of the west.
We will rise from the windswept northeast where our forefathers first realized revolution.

We will rise from the lake rimmed cities of midwestern states.
We will rise from the sunbaked south.

We will rebuild, reconcile, and recover in every known nook of our nation
And every corner called our country.
Our people diverse and beautiful will emerge battered and beautiful.
When day comes, we step out of the shade aflame and unafraid.
A new dawn looms as we free it,

For there is always light, if only we are brave enough to see it,
If only we are brave enough to be it.

https://www.cbsnews.com/news/amanda-gorman-the-hill-we-climb-poem-inauguration/

This entry was posted in Uncategorized. Bookmark the permalink.

1 Response to Ngọn Đồi Chúng ta Vượt Qua…

  1. Pingback: Ngọn Đồi Chúng ta Vượt Qua…

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s